[by:如果您也喜欢 恒星英语学习网 www.hxen.com 请与您的朋友分享] [00:00.00]by:如果您也喜欢 恒星英语学习网 www.hxen.com 请与您的朋友分享Lesson 30 [00:01.33]第三十课 [00:02.66]LIFE AT GATESHEAD HALL [00:04.51]在盖兹海德府的生活 [00:06.35]It was a cold winter day.The wind had brought dark clouds and heavy rain,so it was impossible to take a walk. [00:11.40]那是一个寒冷的冬日。风卷乌云,大雨倾盆,出去散步是不可能了。 [00:16.46]Eliza,John and Georgiana were gathered round their mother in the sitting-room. [00:19.40]起居室里伊丽莎、约翰、乔治安娜簇拥在他们母亲的周围, [00:22.33]She lay on a sofa by the fireside,looking perfectly happy with her darlings about her. [00:25.56]她斜靠在火炉边的沙发上,有心爱的孩子们在身边,她很是快活。 [00:28.79]But she told me not to come near them because I was not a good child. [00:31.73]但是她不让我挨近,因为我不是好孩子。 [00:34.66]I went to a small room next to the drawing-room.Taking a book from a bookcase,I climbed up into the window-seat. [00:39.29]我溜进了会客室隔壁的一间小屋子,从书架上拿下一本书,爬上了窗座。 [00:43.91]Here I sat behind the curtains and started reading.I was quite happy until I heard the voice of John Reed. [00:48.38]我坐在窗帘后面开始看起书来。我快活了一阵儿,这时听到约翰·里德在嚷嚷。 [00:52.85]"Where is she?"he said,calling to his sisters."Eliza!Georgiana!Jane is not here." [00:57.61]“她在哪儿?”他大声问,叫来了他的妹妹。“伊丽莎,乔治安娜,简爱不在这儿了。” [01:02.38]I was glad that I had drawn the curtains,and I prayed that I should not be discovered. [01:05.02]幸好我拉上了窗帘。我祈祷上帝别被他们发现。 [01:07.66]But Eliza was quicker than John.She said at once:"She is in the window-seat of course." [01:11.18]可是伊丽莎比约翰脑子灵活,她马上说:“她肯定在窗台上。” [01:14.71]I came out immediately."What do you want?"I asked. [01:17.26]我赶紧出来。“有什么事?”我问道。 [01:19.80]"Say 'What do you want,Master Reed',"was his reply."I want you to come here,"he added.And he sat down in an armchair. [01:25.00]“说‘里德少爷,有什么事?’”他这样答道。“我要你到这儿来!”他接着说。然后他在一张扶手椅上坐了下来。 [01:30.20]John Reed was a school-boy of fourteen;four years older than I,for I was only ten. [01:34.52]约翰·里德是个十四岁的孩子,比我大四岁,那年我才十岁。 [01:38.85]He was big and stout for his age,with a large face and an unhealthy skin. [01:42.88]从年龄上看,他不该长这么肥胖。他脸盘很大,而肤色灰白。 [01:46.92]John had not much love for his mother and sisters,but he really hated me. [01:49.71]约翰对他的母亲和姐妹没有多少感情,对我则是恶狠狠的样子。 [01:52.51]As I came up to his chair,he spent about three minutes in putting out his tongue at me.Then he hit me suddenly and hard. [01:57.20]我来到他椅子前,他伸出舌头冲着我达三分钟之久,然后突然使劲打我。 [02:01.89]"What were you doing behind the curtains?" [02:03.43]“你躲在窗帘后干什么?” [02:04.97]"I was reading." [02:06.00]“我在看书。” [02:07.03]"Show me the book." [02:08.14]“把书给我拿来。” [02:09.25]I returned to the window and brought the book."You have no business to read our books," John Reed continued. [02:13.33]我回到窗口把书拿了回来。“你没权看我们的书,”约翰·里德接着说, [02:17.40]"You are a dependent,Mama says.Your father left you no money.You ought to beg,and not live with a gentleman's children.Go and stand by the door." [02:24.00]“妈妈说你是个靠别人养活的人,你父亲没给你留下钱。你应该去要饭,不应该和我们这些大户人家的孩子们一起生活。走,站到门口去。” [02:30.60]I did so.I turned round and saw that he was going to throw the book at me;I tried to avoid it,but it was too late. [02:35.00]我照他说的做了。我转过身,看见他举起书朝我扔来,我往旁边一闪,但已经来不及了。 [02:39.40]I was knocked over and fell against the door,striking my head and cutting it badly.The pain was very sharp. [02:43.66]书砸在我身上,我跌倒了,头撞在门上,磕破了,疼得很厉害。 [02:47.92]"Wicked,cruel boy!"I said."You are like a murderer-you are like a slave-driver!" [02:51.73]“你这个狠毒的坏蛋!”我说,“你真像个杀人犯——你像个奴隶主。” [02:55.54]"What!"he cried."What did you say to me?Did you hear her,Eliza and Georgiana?I'll tell Mama.But first-" [03:01.04]“什么?”他嚷道。“你对我说些什么?伊丽莎,乔治安娜,你们听见她说的话没有?我要告诉妈妈,不过我先要——” [03:06.54]He ran at me and grasped my hair and my shoulder.But I was desperate now. [03:09.62]他朝我扑过来,抓住我的头发和肩膀。那时我什么也不顾了, [03:12.71]I don't know what I did with my hands,but I heard him cry for help. [03:15.34]我不知道自己的双手干了些什么,只听见他大声呼救。 [03:17.98]Mrs. Reed came."Take her away to the red room and lock her in,"she said.Four hands then quickly carried me upstairs. [03:22.98]里德太太来了。“把她带到那间红屋子里去关起来,”她说。当即就有四只手抓住我,把我拖上楼去。 [03:27.99]"For shame!"cried the maid."To strike a gentleman,your young master!" [03:31.36]“真不像话!”侍女说,“居然打起体面人家的少爷,你的小东家来。” [03:34.73]"Master?How is he my master?Am I a servant?" [03:37.44]“‘东家?’他怎么是我的东家?难道我是用人?” [03:40.16]"You ought to know,Miss,"said the nurse,"that you owe much to Mrs. Reed. [03:42.73]“你该放明白些,小姐,”女保姆说,“你受着里德太太的恩惠,是她在养活你。 [03:45.31]She keeps you.If she turns you away,you will have to go the poor-house." [03:48.39]她要是把你撵出去,那你只好进贫民院了。 [03:51.47]These words were not new to me;so I did not answer. [03:54.33]这些话对我来说并不新鲜,因此我没有回答。 [03:57.19]BOOKING A ROOM [03:59.26]A:Can I help you? [04:01.48]B:Yes,I'd like a room,please. [04:03.98]A:Single or double? [04:05.60]B:Single. [04:06.94]A:For one night? [04:08.27]B:No,two nights. [04:10.20]A:With a bath or shower? [04:12.26]B:With a bath please.How much is the room? [04:15.95]A:$68 a night,including breakfast. [04:20.21]B:Can I pay by credit card? [04:22.14]A:Yes,of course.Could you register,please? [04:26.68]B:Oh,yes. [04:28.46]A:Your room number is 403.Have a good stay. [04:32.88]B:Thank you. [04:35.67]SIR ISAAC NEWTON DINES OFF NOTHING [04:37.15]牛顿爵士什么也没吃 [04:38.62]Isaac Newton(1642-1727),the great British scientist,was often so deep in his thoughts that he would forget to eat his dinner. [04:45.06]英国著名科学家艾萨克·牛顿(1642-1727)经常沉浸在自己的思想中,忘了吃饭。 [04:51.50]One day a friend of his came out of his study.Dinner was put on the table but Newton did not come out of his study. [04:55.88]一天,一位朋友来与他一起进餐。饭菜都端上桌了,可是牛顿还呆在书房里没出来。 [05:00.25]His friend,who was used to Newton's peculiar ways,sat down and waited for him. [05:03.26]朋友早已习惯了牛顿古怪的生活方式,就坐下来等他。 [05:06.26]After waiting for quite a good while he decided that Newton must have been so deep in some new theory that he had forgotten all about his dinner. [05:11.18]等了好大一会儿,朋友断定牛顿一定是钻研某个新理论而把吃饭忘得一干二净了。 [05:16.11]He therefore began eating the dinner without waiting for Newton and helped himself to the chicken which was on the table. [05:20.57]他决定不再等牛顿,自己先吃,着手消灭桌上那盘鸡肉。 [05:25.04]When he had finished,he thought he would play a trick on his friend. [05:27.68]吃完了鸡,朋友想何不跟牛顿开个玩笑。 [05:30.32]He put all the chicken bones back on the dish and covered them with the dish cover. [05:32.96]他把所有的鸡骨头都搁回盘子里,用盖子盖好。 [05:35.60]Then he quietly left Newton's house.He was quite certain that his trick would work. [05:38.76]然后悄悄地离开牛顿的家。他确信自己的小把戏会奏效。 [05:41.92]Several hours later,Newton came out of his study,feeling very hungry. [05:45.08]几个小时以后,牛顿从书房里出来,感到饿极了。 [05:48.24]He saw the table had been set for dinner and so he sat down at his place. [05:51.03]看到餐桌已摆好,他就在自己的座位上坐下。 [05:53.83]When he lifted the cover and saw the bones of the chicken,he was greatly surprised. [05:56.99]揭开碗盖,一大堆鸡骨头映入眼帘,牛顿愕然了。 [06:00.15]He turned,looked at the clock,and saw that it was long past his usual time for dinner. [06:03.74]他回头看看钟,才知早过了他平常吃饭的时间。 [06:07.33]"Well,well,"he said to himself,"I thought I had not yet dined,but I see I am mistaken." [06:11.23]"嗯--"他自言自语,"我还以为自己没吃饭呢,看来是我弄错了。" [06:15.12]Getting up from the table,he went back to his study and began to work again,thinging that he had eaten his dinner at the usual hour and had forgotten all about it. [06:20.90]他于是从餐桌边站起来,回到书房里继续工作,满以为自己已经准点吃过饭,只是忘了罢了。 [06:26.69]cloud [06:27.66]云 [06:28.62]impossible [06:30.32]不可能 [06:32.02]Eliza [06:33.78]女子名 [06:35.55]John [06:37.09]男子名 [06:38.63]Georgiana [06:40.54]女子名 [06:42.44]sitting-room [06:44.43]客厅 [06:46.41]sofa [06:47.89]长沙发 [06:49.36]fireside [06:51.35]炉边 [06:53.34]perfectly [06:54.73]十分地 [06:56.13]darling [06:58.12]亲爱的人 [07:00.10]about [07:01.80]在周围 [07:03.50]next to [07:05.12]在周围,在附近 [07:06.74]bookcase [07:08.58]书架 [07:10.42]seat [07:12.18]座位 [07:13.95]window-seat [07:15.85]窗座 [07:17.76]call [07:19.30]呼唤 [07:20.84]draw [07:22.24]拉 [07:23.64]pray [07:24.67]祷告 [07:25.70]discover [07:27.46]发现 [07:29.23]master [07:31.21]主人 [07:33.20]Master [07:34.60]少爷 [07:35.99]armchair [07:37.76]扶手椅 [07:39.52]stout [07:41.22]肥壮的 [07:42.92]business [07:44.31]事 [07:45.71]have no business to [07:47.92]无权 [07:50.13]continue [07:52.19]继续 [07:54.25]dependent [07:55.73]靠人生活的人 [07:57.20]Mama [07:58.54]妈妈 [07:59.87]ought (to) [08:02.30]应当 [08:04.73]beg [08:06.13]乞讨 [08:07.52]strike [08:08.78]打击 [08:10.03]pain [08:11.51]疼痛 [08:12.98]sharp [08:14.60]厉害 [08:16.22]wicked [08:17.70]坏 [08:19.17]cruel [08:21.16]残酷的 [08:23.14]slave-driver [08:24.99]驱使奴隶做工的人 [08:26.83]grasp [08:28.53]抓住 [08:30.22]shoulder [08:31.92]肩 [08:33.62]desperate [08:35.38]什么也不顾的 [08:37.15]lock [08:38.77]锁 [08:40.39]upstairs [08:41.86]往楼上 [08:43.34]shame [08:45.04]羞耻 [08:46.73]"For shame!" [08:48.86]真不象话! [08:50.99]servant [08:52.39]用人 [08:53.79]turn away [08:55.04]赶走 [08:56.29]poor-house [08:58.93]贫民收容所 [09:01.57]single [09:03.33]单一的 [09:05.10]double [09:06.49]双的 [09:07.89]bath [09:10.10]浴 [09:12.31]shower [09:13.48]淋浴 [09:14.66]include [09:15.99]包括…在内 [09:17.32]register [09:20.12]登记